- 吃
- [chī]
1) есть, ку́шать; принима́ть внутрь
吃水果 [chī shuǐguǒ] — ку́шать фру́кты
吃药 [chīyào] — принима́ть лека́рства
吃酒 [chījiǔ] — пить вино́
2) пита́ться, столова́ться吃食堂 [chī shítáng] — пита́ться в столо́вой
3) жить (за счёт чего-либо); корми́ться чем-либо4) подверга́ться; переноси́ть, терпе́ть吃败仗 [chī bàizhàng] — потерпе́ть пораже́ние
吃苦 [chīkǔ] — терпе́ть невзго́ды
吃耳光 [chī ěrguāng] — получи́ть пощёчину
5) вы́держать; вы́нести我不吃这一套 [wǒ bùchī zhèyītào] — я не вы́несу э́того
绳子太细,吃不住这么重的分量 [shéngzi tài xì chībuzhù zhème zhòngde fènliang] — верёвка сли́шком то́нкая, не вы́держит тако́го большо́го гру́за
6) впи́тывать; поглоща́ть吃墨 [chīmò] — впи́тывать тушь [черни́ла]
•- 吃白饭- 吃饱
- 吃闭门羹
- 吃不开
- 吃不来
- 吃不了
- 吃不上
- 吃不下
- 吃不消
- 吃穿
- 吃醋
- 吃大锅饭
- 吃得开
- 吃得消
- 吃饭
- 吃干饭
- 吃喝玩乐
- 吃紧
- 吃劲
- 吃惊
- 吃苦耐劳
- 吃苦头
- 吃亏
- 吃老本
- 吃力
- 吃奶
- 吃偏食
- 吃请
- 吃食
- 吃水
- 吃素
- 吃晚饭
- 吃午饭
- 吃闲饭
- 吃香
- 吃一堑, 长一智
- 吃早饭
- 吃斋* * *chī; книжн. устар. также jí; в сочет. также kàiI гл.1) есть, кушать, вкушать吃了一碗飯 съесть чашку риса他不吃中國菜 он не ест кушаний китайской кухни吃葱吃蒜, 不吃薑 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 薑 ― 強) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)2) пить, глотать; всасывать, втягивать; впитывать吃青茶 пить зелёный чай吃兩杯紹興酒 выпить две рюмки шаосинского (рисового) вина吃了一服藥水 принять дозу микстуры吃大煙(烟) курить опиум這塊地吃不了水兒 этот участок земли не впитывает воду3) кормиться, питаться; существовать, жить (чем-л.); получать пропитание (от кого-л., за счёт чего-л.)吃大戶 кормиться около богатого двора, кормиться подачками (милостыней) богатого (напр. о крестьянах, идущих в голодный год в кабалу к помещику за кусок хлеба)吃大鍋飯 есть кашу из большого (общего) котла (обр. в знач.: жить коллективно, на равных условиях)吃天主教 кормиться за счёт принятия католичества4) дармоедничать; кормиться нетрудовыми доходами (эксплуатацией слабого)吃利錢 жить на проценты с займа (о ростовщике)吃瓦片兒 кормиться за счёт черепицы (обр. в знач.: жить на арендную плату, напр. о домовладельце)吃現成飯 жить на всём готовом, даром есть хлеб, дармоедничать5) лакомиться, обжираться; перен. обманывать, обирать, одурачивать吃秧子 поедать молодые побеги (обр. в знач.: обманывать неопытного, одурачивать простака)吃豆腐 лакомиться бобовым сыром (обр. в знач.: обманывать и унижать слабых)6) есть горькое; перен. подвергаться (мукам); переносить, терпеть; быть втянутым (во что-л. неприятное, тяжёлое)吃了虧 понести убытки吃一塹, 長(zhǎng)一智 потерпел неудачу ― значит, станешь умнее吃官司 быть привлечённым к суду吃耳光 получить пощёчину吃拳 получить удар кулаком吃他笑話 быть им высмеянным7) погружаться, иметь осадку (о судне); вонзаться, проникать (напр. о ноже)這隻船吃多少水 как глубока осадка этого судна?這把刀吃得很深 нож проникает (вонзается) очень глубоко8) брать на себя, нести (ответственность, работу); затрачивать (силы, время)吃最重大的一部分 брать на себя самую важную и большую часть (дела)吃了很多的力氣 затратить много сил (энергии)9) (книжн., уст. также jí) заикаться; запинаться口吃聲 заикающийся голос; заикание10) (книжн., уст. также jí) спотыкаться, запинаться凍馬四蹄吃 замёрзшая лошадь на все четыре ноги спотыкается11) взять, снять, убить (напр. шашку, фигуру)吃他一車(jū) убить у него ладью12) заслонять собой, отгораживать, не допускать в поле зрения這房簷被那堵牆吃住了(chīzhùle) этот карниз (конёк) крыши заслонён той стеной13) уступать, поддаваться, быть податливым (на)吃軟, 不吃搶 быть податливым на ласку, но не поддаваться угрозамII сущ.пища, еда, съестное有吃有穿 иметь и пищу и одежду; быть обеспеченным
Chinese-russian dictionary. 2013.