[chī]
1) есть, ку́шать; принима́ть внутрь

吃水果 [chī shuǐguǒ] — ку́шать фру́кты

吃药 [chīyào] — принима́ть лека́рства

吃酒 [chījiǔ] — пить вино́

2) пита́ться, столова́ться

吃食堂 [chī shítáng] — пита́ться в столо́вой

3) жить (за счёт чего-либо); корми́ться чем-либо
4) подверга́ться; переноси́ть, терпе́ть

吃败仗 [chī bàizhàng] — потерпе́ть пораже́ние

吃苦 [chīkǔ] — терпе́ть невзго́ды

吃耳光 [chī ěrguāng] — получи́ть пощёчину

5) вы́держать; вы́нести

我不吃这一套 [wǒ bùchī zhèyītào] — я не вы́несу э́того

绳子太细,吃不住这么重的分量 [shéngzi tài xì chībuzhù zhème zhòngde fènliang] — верёвка сли́шком то́нкая, не вы́держит тако́го большо́го гру́за

6) впи́тывать; поглоща́ть

吃墨 [chīmò] — впи́тывать тушь [черни́ла]

- 吃饱
- 吃闭门羹
- 吃不开
- 吃不来
- 吃不了
- 吃不上
- 吃不下
- 吃不消
- 吃穿
- 吃醋
- 吃大锅饭
- 吃得开
- 吃得消
- 吃饭
- 吃干饭
- 吃喝玩乐
- 吃紧
- 吃劲
- 吃惊
- 吃苦耐劳
- 吃苦头
- 吃亏
- 吃老本
- 吃力
- 吃奶
- 吃偏食
- 吃请
- 吃食
- 吃水
- 吃素
- 吃晚饭
- 吃午饭
- 吃闲饭
- 吃香
- 吃一堑, 长一智
- 吃早饭
- 吃斋
* * *
chī; книжн. устар. также jí; в сочет. также kài
I гл.
1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗飯 съесть чашку риса
他不吃中國菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃薑 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 薑 ― 強) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
2) пить, глотать; всасывать, втягивать; впитывать
吃青茶 пить зелёный чай
吃兩杯紹興酒 выпить две рюмки шаосинского (рисового) вина
吃了一服藥水 принять дозу микстуры
吃大煙(烟) курить опиум
這塊地吃不了水兒 этот участок земли не впитывает воду
3) кормиться, питаться; существовать, жить (чем-л.); получать пропитание (от кого-л., за счёт чего-л.)
吃大戶 кормиться около богатого двора, кормиться подачками (милостыней) богатого (напр. о крестьянах, идущих в голодный год в кабалу к помещику за кусок хлеба)
吃大鍋飯 есть кашу из большого (общего) котла (обр. в знач.: жить коллективно, на равных условиях)
吃天主教 кормиться за счёт принятия католичества
4) дармоедничать; кормиться нетрудовыми доходами (эксплуатацией слабого)
吃利錢 жить на проценты с займа (о ростовщике)
吃瓦片兒 кормиться за счёт черепицы (обр. в знач.: жить на арендную плату, напр. о домовладельце)
吃現成飯 жить на всём готовом, даром есть хлеб, дармоедничать
5) лакомиться, обжираться; перен. обманывать, обирать, одурачивать
吃秧子 поедать молодые побеги (обр. в знач.: обманывать неопытного, одурачивать простака)
吃豆腐 лакомиться бобовым сыром (обр. в знач.: обманывать и унижать слабых)
6) есть горькое; перен. подвергаться (мукам); переносить, терпеть; быть втянутым (во что-л. неприятное, тяжёлое)
吃了虧 понести убытки
吃一塹, 長(zhǎng)一智 потерпел неудачу ― значит, станешь умнее
吃官司 быть привлечённым к суду
吃耳光 получить пощёчину
吃拳 получить удар кулаком
吃他笑話 быть им высмеянным
7) погружаться, иметь осадку (о судне); вонзаться, проникать (напр. о ноже)
這隻船吃多少水 как глубока осадка этого судна?
這把刀吃得很深 нож проникает (вонзается) очень глубоко
8) брать на себя, нести (ответственность, работу); затрачивать (силы, время)
吃最重大的一部分 брать на себя самую важную и большую часть (дела)
吃了很多的力氣 затратить много сил (энергии)
9) (книжн., уст. также ) заикаться; запинаться
口吃聲 заикающийся голос; заикание
10) (книжн., уст. также ) спотыкаться, запинаться
凍馬四蹄吃 замёрзшая лошадь на все четыре ноги спотыкается
11) взять, снять, убить (напр. шашку, фигуру)
吃他一車() убить у него ладью
12) заслонять собой, отгораживать, не допускать в поле зрения
這房簷被那堵牆吃住了(chīzhùle) этот карниз (конёк) крыши заслонён той стеной
13) уступать, поддаваться, быть податливым (на)
吃軟, 不吃搶 быть податливым на ласку, но не поддаваться угрозам
II сущ.
пища, еда, съестное
有吃有穿 иметь и пищу и одежду; быть обеспеченным

Chinese-russian dictionary. 2013.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»